Das Wiki, das „kontroverse“ Themen möglichst einfach erklärt.

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen gezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige Überarbeitung Vorherige Überarbeitung
thomasevangelium [2016/02/07 09:16]
manu
thomasevangelium [2016/02/07 09:22]
manu
Zeile 10: Zeile 10:
  
 ===Verfasser=== ===Verfasser===
-Laut Prolog ist die Sammlung von Didymus Judas Thomas verfasst (wobei Didymus das griechische und Thomas das aramäische Wort für ''​Zwilling''​ ist). Über diesen Didymus Judas Thomas ist nichts bekannt. Im Neuen Testament kommt ein Thomas Didymus in [[Evangelium nach Johannes|Johannes]] ​21,2 vor, in einer syrischen Handschrift auch in [[Evangelium nach Johannes|Johannes]] 14,22 ein Judas Thomas. Außerhalb des Neuen Testaments findet sich ein Judas Thomas in den [[apokryphen]] Thomasakten aus dem 3. Jahrhundert. Andererseits gibt es im Neuen Testament fünf Männer namens Judas, es ist jedoch nicht bekannt, ob einer von ihnen den Beinamen Didymus oder Thomas hatte. Kyrill bezeichnet den Verfasser nicht als einen Apostel, sondern als einen Schüler des Mani, der ebenfalls Thomas hieß.+Laut Prolog ist die Sammlung von Didymus Judas Thomas verfasst (wobei Didymus das griechische und Thomas das aramäische Wort für ''​Zwilling''​ ist). Über diesen Didymus Judas Thomas ist nichts bekannt. Im Neuen Testament kommt ein Thomas Didymus in Johannes 21,2 vor, in einer syrischen Handschrift auch in Johannes 14,22 ein Judas Thomas. Außerhalb des Neuen Testaments findet sich ein Judas Thomas in den [[apokryphen]] Thomasakten aus dem 3. Jahrhundert. Andererseits gibt es im Neuen Testament fünf Männer namens Judas, es ist jedoch nicht bekannt, ob einer von ihnen den Beinamen Didymus oder Thomas hatte. Kyrill bezeichnet den Verfasser nicht als einen Apostel, sondern als einen Schüler des Mani, der ebenfalls Thomas hieß.
  
 Die Mehrheit von Autoren datiert es auf 150-180, einzelne Autoren gehen von einer Entstehung im 1. Jahrhundert aus. Die Mehrheit von Autoren datiert es auf 150-180, einzelne Autoren gehen von einer Entstehung im 1. Jahrhundert aus.
Zeile 17: Zeile 17:
  
 ===Ort der Entstehung=== ===Ort der Entstehung===
-Man nimmt heute allgemein an, dass das Thomasevangelium ​ in Syrien entstanden ist. Eine genauere Bestimmung des Ortes der Entstehung ist nicht möglicht, auch wenn die uns überkommenen Textzeugen aus Ägypten stammen und darüber hinaus einige Parallelen zu dem Ägypterevangelium nachweisbar sind. Diese Parallelen dürfen aber nicht überbewertet werden, da es sich zum Teil wohl um Wandersprüche handelt (z.B. Log. 22 und 37). +Man nimmt heute allgemein an, dass das Thomasevangelium in Syrien entstanden ist. Eine genauere Bestimmung des Ortes der Entstehung ist nicht möglicht, auch wenn die uns überkommenen Textzeugen aus Ägypten stammen und darüber hinaus einige Parallelen zu dem Ägypterevangelium nachweisbar sind. Diese Parallelen dürfen aber nicht überbewertet werden, da es sich zum Teil wohl um Wandersprüche handelt (z.B. Log. 22 und 37). 
  
 Laut Trobisch erfolgte die  Zusammenstellung (Trobisch) im römischen Reich im Raum Ephesus, Smyrna; der Thomastext könnte im syrischen Edessa zu einer Zeit aufgeschrieben worden sein, als diese Stadt außerhalb des römischen Reiches lag (vor 216, wahrscheinlich vor 62 nChr.). ​ Für Edessa spricht, daß dort der Apostel Thomas so hoch verehrt war, daß die Stadt nach der Legende seine Gebeine etwa im dritten Jahrhundert aus Südindien nach dort verlegen ließ.  ​ Laut Trobisch erfolgte die  Zusammenstellung (Trobisch) im römischen Reich im Raum Ephesus, Smyrna; der Thomastext könnte im syrischen Edessa zu einer Zeit aufgeschrieben worden sein, als diese Stadt außerhalb des römischen Reiches lag (vor 216, wahrscheinlich vor 62 nChr.). ​ Für Edessa spricht, daß dort der Apostel Thomas so hoch verehrt war, daß die Stadt nach der Legende seine Gebeine etwa im dritten Jahrhundert aus Südindien nach dort verlegen ließ.  ​
  
-Die Herkunft des Thomasevangeliums aus [[Syrien]] lässt sich aus manchen Indizien erschließen. Zunächst ist auf die Aussage des Prologs zu verweisen, wonach Didymus Judas Thomas der Verfasser oder Redaktor dieses Evangeliums sein soll. Diese auffällige Namensform begegnet uns auch in den Thomasakten und in anderen in Syrien beheimateten Werken. Nicht nur durch diese Namensform, sondern auch durch den Rang, der dem Thomas zugewiesen wird (vgl. Log. 13), wird der syrische Hintergrund dieses Textes deutlich. Weitere Parallelen, die vor allem A. Baker und G. Quispel herausgearbeitet haben, bestätigen das. In Bildern und Gleichnissen,​ in denen von der Rückkehr in den Urzustand und von der Aufhebung des Zustandes des Gespaltenseins und der Trennungen die Rede ist, wird der syrische Mutterboden ebenso deutlich wie in der Rolle, die den "​Kleinen"​ zugewiesen wird (Log. 46). Auch Parallelen zu dem Liber Graduum seien erwähnt. Die in diesem Zusammenhang sich stellende Frage nach dem Verhältnis des Thomasevangeliums zu dem+Die Herkunft des Thomasevangeliums aus Syrien lässt sich aus manchen Indizien erschließen. Zunächst ist auf die Aussage des Prologs zu verweisen, wonach Didymus Judas Thomas der Verfasser oder Redaktor dieses Evangeliums sein soll. Diese auffällige Namensform begegnet uns auch in den Thomasakten und in anderen in Syrien beheimateten Werken. Nicht nur durch diese Namensform, sondern auch durch den Rang, der dem Thomas zugewiesen wird (vgl. Log. 13), wird der syrische Hintergrund dieses Textes deutlich. Weitere Parallelen, die vor allem A. Baker und G. Quispel herausgearbeitet haben, bestätigen das. In Bildern und Gleichnissen,​ in denen von der Rückkehr in den Urzustand und von der Aufhebung des Zustandes des Gespaltenseins und der Trennungen die Rede ist, wird der syrische Mutterboden ebenso deutlich wie in der Rolle, die den "​Kleinen"​ zugewiesen wird (Log. 46). Auch Parallelen zu dem Liber Graduum seien erwähnt. Die in diesem Zusammenhang sich stellende Frage nach dem Verhältnis des Thomasevangeliums zu dem
 Diatessaron ist nach Menard und G. Quispel so zu beantworten,​ dass beide Texte im gleichen syrischen Milieu entstanden sind und auf gleiche syrische Vorlagen zurückgegriffen haben. Inwieweit man dabei eine gemeinsame judenchristliche Tradition als Grundlage annehmen kann, ist umstritten. Diatessaron ist nach Menard und G. Quispel so zu beantworten,​ dass beide Texte im gleichen syrischen Milieu entstanden sind und auf gleiche syrische Vorlagen zurückgegriffen haben. Inwieweit man dabei eine gemeinsame judenchristliche Tradition als Grundlage annehmen kann, ist umstritten.
  
Zeile 35: Zeile 35:
  
 ===Theologie=== ===Theologie===
-[[Jesus]] erscheint als der Lebendige, der Sohn des lebendigen Vaters, der alle irdische Form abgelegt hat. Jesus ist der Offenbarer, der den Jüngern das Geheimnis seiner - und ihrer - Herkunft mitteilt. Er ist derjenige, der den Jüngern dieses Geheimnis erklärt. Nur den Auserwählten ist seine himmlische Gestalt erkennbar. Jesus ist eins mit dem Vater, eins mit dem Lichtreich, aus ihm ist alles hervorgegangen,​ er ist in allem enthalten. ​+Jesus erscheint als der Lebendige, der Sohn des lebendigen Vaters, der alle irdische Form abgelegt hat. Jesus ist der Offenbarer, der den Jüngern das Geheimnis seiner - und ihrer - Herkunft mitteilt. Er ist derjenige, der den Jüngern dieses Geheimnis erklärt. Nur den Auserwählten ist seine himmlische Gestalt erkennbar. Jesus ist eins mit dem Vater, eins mit dem Lichtreich, aus ihm ist alles hervorgegangen,​ er ist in allem enthalten. ​
  
 Die Welt wird negativ beurteilt (Log. 55, 56 und 80). Der menschliche Körper ist ein Leichnam. Der Gegensatz von Welt/​Leib/​Tod einerseits und Reich des Vaters/​Erkenntnis/​ Leben andererseits bestimmt die Sprache des Thomasevangeliums (Log. 3, 35 und 103).  Die Welt wird negativ beurteilt (Log. 55, 56 und 80). Der menschliche Körper ist ein Leichnam. Der Gegensatz von Welt/​Leib/​Tod einerseits und Reich des Vaters/​Erkenntnis/​ Leben andererseits bestimmt die Sprache des Thomasevangeliums (Log. 3, 35 und 103). 
Zeile 65: Zeile 65:
 Bis zur Entdeckung der Schriften von Nag Hammadi war außer dem Zitat bei Hippolyt vom Text des Thomasevangeliums nichts bekannt. Mit dem Fund der koptisch-gnostischen Bibliothek liegt nun eine sahidisch abgefasste Sammlung von 114 Logien vor, die in der Subscriptio als "​Evangelium nach Thomas"​ bezeichnet wird. Die Einleitung bestätigt den Titel. Bis zur Entdeckung der Schriften von Nag Hammadi war außer dem Zitat bei Hippolyt vom Text des Thomasevangeliums nichts bekannt. Mit dem Fund der koptisch-gnostischen Bibliothek liegt nun eine sahidisch abgefasste Sammlung von 114 Logien vor, die in der Subscriptio als "​Evangelium nach Thomas"​ bezeichnet wird. Die Einleitung bestätigt den Titel.
  
-In vollständiger Fassung wurde das Thomasevangelium im Winter ​[[1945]]/[[1946|46]] in koptischer Sprache in Ägypten bei dem Ort Nag Hammadi gefunden. Sie waren in einem großen Tonkrug als Bestandteil von 13 originalen Papyrusbüchern eingehüllt in Ledersäckchen gefunden worden. Die Bücher kamen nach und nach ins Koptische Museum in Kairo. Ein Codex gelangte zunächst in das C.G. Jung-Institut nach Zürich. Dieser befindet sich heute ebenfalls in Kairo. Der koptische Text des Thomasevangeliums ist eine Übersetzung aus dem [[griechische Sprache|Griechischen]]. Das Manuskript wird auf das späte 4. Jahrhundert datiert.+In vollständiger Fassung wurde das Thomasevangelium im Winter 1945/46 in koptischer Sprache in Ägypten bei dem Ort Nag Hammadi gefunden. Sie waren in einem großen Tonkrug als Bestandteil von 13 originalen Papyrusbüchern eingehüllt in Ledersäckchen gefunden worden. Die Bücher kamen nach und nach ins Koptische Museum in Kairo. Ein Codex gelangte zunächst in das C.G. Jung-Institut nach Zürich. Dieser befindet sich heute ebenfalls in Kairo. Der koptische Text des Thomasevangeliums ist eine Übersetzung aus dem Griechischen. Das Manuskript wird auf das späte 4. Jahrhundert datiert.
  
 Der Codex II von Nag Hammadi, in dem das Thomasevangelium überliefert ist, wird auf ca. 400 datiert. Es ist aber nachweisbar,​ dass die Handschrift eine bedeutend ältere koptische Vorlage gehabt hat.  Der Codex II von Nag Hammadi, in dem das Thomasevangelium überliefert ist, wird auf ca. 400 datiert. Es ist aber nachweisbar,​ dass die Handschrift eine bedeutend ältere koptische Vorlage gehabt hat. 
Zeile 71: Zeile 71:
 Die griechischen Fragmente wurden um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert in Oxyrhynchus (Ägypten), durch Grenfell und Hunt gefunden und später anhand des koptischen Texts identifiziert. Sie werden in das 3. Jahrhundert datiert. Die griechischen Fragmente wurden um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert in Oxyrhynchus (Ägypten), durch Grenfell und Hunt gefunden und später anhand des koptischen Texts identifiziert. Sie werden in das 3. Jahrhundert datiert.
    
-Bereits 1952 hat H.-Ch. Puech festgestellt,​ dass Teile dieses Evangeliums schon seit längerer Zeit in griechischer Sprache vorlagen, nämlich in den um die Jahrhundertwende gefundenen Oxyrhynchus Papyri 1,654 und 655. Unabhängig von Puech hat G. Garitte ebenfalls diese Zusammengehörigkeit erkannt, hat allerdings sehr weitreichende Folgerungen hinsichtlich des Verhältnisses des griechischen zum [[koptisch]]en ​Text gezogen, die sich aber als unhaltbar erwiesen haben. Für diese Frage ist zu beachten, dass die Reihenfolge der Sprüche im koptischen Text von der in Pap.Ox. abweicht (Log. 30 und 77 stehen in Pap.Ox. 1 zusammen) und dass es auch im Text gelegentlich Unterschiede gibt (vgl. Log. 5 mit Pap.Ox. 654). +Bereits 1952 hat H.-Ch. Puech festgestellt,​ dass Teile dieses Evangeliums schon seit längerer Zeit in griechischer Sprache vorlagen, nämlich in den um die Jahrhundertwende gefundenen Oxyrhynchus Papyri 1,654 und 655. Unabhängig von Puech hat G. Garitte ebenfalls diese Zusammengehörigkeit erkannt, hat allerdings sehr weitreichende Folgerungen hinsichtlich des Verhältnisses des griechischen zum koptischen ​Text gezogen, die sich aber als unhaltbar erwiesen haben. Für diese Frage ist zu beachten, dass die Reihenfolge der Sprüche im koptischen Text von der in Pap.Ox. abweicht (Log. 30 und 77 stehen in Pap.Ox. 1 zusammen) und dass es auch im Text gelegentlich Unterschiede gibt (vgl. Log. 5 mit Pap.Ox. 654). 
  
-Der koptische Text wird von einigen Autoren als stärker gnostitisierend angesehen. Der erhaltene griechische Text, der aus drei verschiedenen Exemplaren des [[Evangelium]]s ​stammt, dürfte nicht die direkte Vorlage für den Codex II von Nag Hammadi erhaltenen koptischen Text gewesen sein und von daher wird von manchen Autoren angenommen, dass das Thomasevangelium zwischen der griechischen und der koptischen Version eine Entwicklung durchgemacht hat. Das Thomasevangelium wird von daher als eine Spruchsammlung angesehen, die auf eine oder mehrere Vorstufen zurückgeht.+Der koptische Text wird von einigen Autoren als stärker gnostitisierend angesehen. Der erhaltene griechische Text, der aus drei verschiedenen Exemplaren des Evangeliums ​stammt, dürfte nicht die direkte Vorlage für den Codex II von Nag Hammadi erhaltenen koptischen Text gewesen sein und von daher wird von manchen Autoren angenommen, dass das Thomasevangelium zwischen der griechischen und der koptischen Version eine Entwicklung durchgemacht hat. Das Thomasevangelium wird von daher als eine Spruchsammlung angesehen, die auf eine oder mehrere Vorstufen zurückgeht.
  
-Der zweite Traktat in Codex II von [[Nag Hammadi]] ist nicht identisch mit dem Kindheitsevangelium des Thomas.+Der zweite Traktat in Codex II von Nag Hammadi ist nicht identisch mit dem Kindheitsevangelium des Thomas.
  
-==Das Thomasevangelium in der religiösen Umwelt der Antike== 
- 
-===Christliche Kirchenväter=== 
- 
-Das Buch wird von keinem Kirchenvater als heilige Schrift angesehen und wird zumeist der gnostischen Literatur zugerechnet. ​ 
- 
-In seinem Bericht über die Naassener erwähnt [[Hippolyt]] (&​dagger;​ 235) ein "​Evangelium nach Thomas"​ und zitiert auch aus diesem Werk. Um 233 n. Chr. erwähnt [[Origenes]] in seiner ersten Lukashomilie neben dem Evangelium des Matthias auch das Evangelium nach Thomas unter den heterodoxen Evangelien. Sein Zeugnis wird in lateinischer Übersetzung oder Paraphrase von [[Hieronymus]],​ [[Ambrosius von Mailand]] und [[Beda Venerabilis]] übernommen. Im asiatischen Bereich zählt [[Eusebius von Caesarea]] ein Thomasevangelium zur Gruppe der [[Apokryphen]] rein heterodoxen Charakters; er reiht es zwischen Petrus- und Matthias-Evangelium ein. Auch Philippus von Side erklärt um 430 im Anschluss an Eusebius in einem Fragment seiner Kirchengeschichte,​ "die meisten der Alten" hätten das sogenannte Thomasevangelium ebenso wie das Evangelium der Hebräer und das des Petrus "​völlig verworfen",​ "indem sie sagten, dass diese Schriften das Werk von [[Häretiker]]n seien"​. Zu den "​falschen Evangelien"​ zählt er außerdem das [[Ägypterevangelium]],​ das Evangelium der Zwölf und das Evangelium des Basilides. Eine Reihe von griechischen Zeugen rechnet ein "​Evangelium nach Thomas"​ zu den Schriften, die von den Manichäern benutzt oder sogar, wie gelegentlich versichert wird, von ihnen verfasst wurden. Bemerkenswert sind die Zeugnisse des Pseudo-Leontius und des Timotheus von Konstantinopel,​ die beide das Thomas-Evangelium eng mit dem Philippus-Evangelium verbinden, das sie unmittelbar danach erwähnen. Timotheus unterscheidet zudem ausdrücklich das Thomasevangelium von einem anderen [[Apokryphon]],​ den Kindheitsgeschichten des Herrn, indem er die beiden Werke an verschiedenen Stellen seiner Liste manichäischer Schriften (unter Nr.9 bzw. 13) einordnet. 
- 
-Nach der gnostischen Schrift [[Pistis Sophia]] Kapitel 42 und 43 soll Jesus nach seiner Auferstehung außer Philippus und Matthäus auch  
-Thomas damit beauftragt haben, seine Reden schriftlich niederzulegen. Man kann daraus schließen, dass Thomas als 
-Bürge oder Verfasser eines [[Evangelium]]s angesehen werden sollte. ​ 
- 
-Das Pseudo-Gelasianische Dekret nimmt in seinen Katalog der libri non recipiendi auch ein "​Evangelium nomine Thomae, quibus Manichaei utuntur, apocryphum"​ auf. Unklar ist hierbei, ob es sich um das Thomasevangelium oder um das dem Thomas zugeschriebene Kindheitsevangelium handelt. Gleiches gilt auch für zwei weitere Erwähnungen eines Thomasevangeliums,​ einmal in der Stichometrie des Nikophorus, zum anderen in der "​Synopsis"​ des Pseudo-Athanasius. 
- 
-===Verhältnis zur Gnosis=== 
-Das eigenständige Material weist deutlich auf einen [[Gnostizismus|gnostischen]] Hintergrund hin. Dabei ist der Unterschied zu den gnostischen 
-[[Offenbarung]]sschriften (z.B. zu den "​Dialogen"​) nicht zu übersehen. Dem Thomasevangelium geht es nicht um geheime Belehrungen,​ und es will auch nicht die Jesustradition ergänzen. ​ 
- 
-Es gibt im Thomasevangelium eindeutige inhaltliche Parallelen zu gnostischen Schriften. Typisch für gnostisches Gedankengut ist der Anspruch des Thomas-Evangeliums auf angeblich "​geheime Worte Jesu", die in diesem Werk enthalten sein sollen. 
- 
-===Verhältnis zum Manichäismus=== 
-Das Thomasevangelium lässt sich als das "​Evangelium des Thomas"​ identifizieren,​ das die Kirchenväter zu den manichäischen Schriften rechneten. Das wird zunächst schon dadurch nahegelegt, dass das Thomasevangelium von Nag Hammadi in der Handschrift seinen Platz vor dem "​Evangelium des Philippus"​ hat wie in den Schriftenverzeichnissen des Ps.Leontius und des Timotheus. Dazu kommen eine Reihe von Parallelen zwischen einzelnen [[Logien|Logien]] und manichäischen Texten. Es ist sicher, dass das Thomasevangelium im [[Manichäismus]] 
-bekannt war und benutzt wurde. Vieles spricht dafür, dass diese Bekanntschaft des Thomasevangeliums im [[Manichäismus]] über Syrien vermittelt worden ist. 
- 
-==Rezeption in der Gegenwart== 
-Das "​Thomas-Evangelium"​ findet aufgrund seines gnostischen Gedankenguts heute in der  [[Esoterik]] und im [[New Age]] großen Anklang. 
- 
-Während die Mehrheit der Theologen das Thomasevangelium zu den gnostischen Apokryphen rechnet, wird es vom [[Jesus-Seminar]] als gleichwertig mit den kanonischen Evangelien gewertet. 
- 
-Das Thomasevangelium wurde [[1999]] durch den Film "​[[Stigmata (Film)|Stigmata]]"​ einer breiten Öffentlichkeit bekannt. 
  
 ==Literatur== ==Literatur==
Drucken/exportieren